/ viernes 21 de mayo de 2021

Weselina Gacinska traduce poesía mexicana al polaco

La filóloga mencionó que la carencia de voces mexicanas en el resto del mundo se debe al pensamiento colonial, muy presente en el mercado editorial mayoritario

Morelia, Michoacán-(OEM-Infomex).- Buscar en Europa poesía mexicana es enfrentarse a un desierto, con pequeños oasis llamados Octavio Paz o José Emilio Pacheco. En medio de ese panorama, apareció Weselina Gacinska, una filóloga que recién tradujo a 12 poetas jóvenes nacionales, entre ellos una michoacana, al polaco.

Esa contribución es fruto de una sinergia entre Gacinska con el comité organizador del Encuentro Nacional de Poetas Jóvenes (ENPJ), evento iniciado este jueves en Morelia, al que también fue invitada la filóloga para hablar, justamente, de traducción.

Los poetas traducidos son Victoria Equihua, César Cañedo, Adán Brand, Carlos Yescas Alvarado, Elisa Díaz Castelo, Ingrid Bringas, Javier Taboada, Luis Eduardo García, Nicté Toxqui, Sergio D. Lara, Patricia Vázquez y Sergio Pérez Torres; el trabajo de todos ellos puede ser leído en el país europeo, dentro de la revista digital “Tlen literacki” (Oxígeno literario). Victoria Equihua es michoacana, ganadora del Primer premio de poesía ciudad de Morelia y el poema traducido es “Mala hija”.

Se trata de una contribución significativa al considerar lo difícil que es para cualquier autor mexicano llegar a lectores europeos, tal y como lo refirió la propia Gacinska “la presencia de la poesía hispanoamericana es muy limitada, en Polonia sólo se encuentran traducciones de Octavio Paz, de José Gorostiza y José Emilio Pacheco; eso en cuanto a libros, porque al revisar las revistas especializadas en traducción encontramos autores españoles pero los autores mexicanos no tienen presencia. Entonces esta antología de mexicanos es una cosa bastante novedosa”.

Puede interesarte: La poesía sí es una inversión para el bienestar social: escritores

Al conversar con Gacinska, sale a relucir que la carencia de voces mexicanas en el resto del mundo se debe al pensamiento colonial, muy presente en el mercado editorial mayoritario, según el cual hay países periféricos y del centro; México está en la primera categoría mientras que Estados Unidos en la segunda, por ejemplo. “Por suerte están los círculos de revistas literarias, sobretodo digitales, que buscan autores de estas ‘periferias’”.

Pero otra causa de la poca presencia de la literatura mexicana es la falta de fomento con los lectores y para ilustrar esto Gacinska relató que “no ha habido una preocupación por acercar hispanoamérica como continente a Polonia; al preparar la charla que daré en el Encuentro me puse a revisar eventos relacionados con México y, un ejemplo es que la embajada mexicana hace cosas sobretodo de cine y gastronomía. De alguna manera eso construye la forma en que la gente percibe a estos países con el folklore, lo bonito, la playa y no se adentra más en la cultura”.

Weselina Gacinska dará una conferencia dentro del ENPJ el siguiente sábado, con el tema “Poesía y traducción: poetas jóvenes de México traducidos al polaco”, a las 17:00 en la calzada de San Diego.

Morelia, Michoacán-(OEM-Infomex).- Buscar en Europa poesía mexicana es enfrentarse a un desierto, con pequeños oasis llamados Octavio Paz o José Emilio Pacheco. En medio de ese panorama, apareció Weselina Gacinska, una filóloga que recién tradujo a 12 poetas jóvenes nacionales, entre ellos una michoacana, al polaco.

Esa contribución es fruto de una sinergia entre Gacinska con el comité organizador del Encuentro Nacional de Poetas Jóvenes (ENPJ), evento iniciado este jueves en Morelia, al que también fue invitada la filóloga para hablar, justamente, de traducción.

Los poetas traducidos son Victoria Equihua, César Cañedo, Adán Brand, Carlos Yescas Alvarado, Elisa Díaz Castelo, Ingrid Bringas, Javier Taboada, Luis Eduardo García, Nicté Toxqui, Sergio D. Lara, Patricia Vázquez y Sergio Pérez Torres; el trabajo de todos ellos puede ser leído en el país europeo, dentro de la revista digital “Tlen literacki” (Oxígeno literario). Victoria Equihua es michoacana, ganadora del Primer premio de poesía ciudad de Morelia y el poema traducido es “Mala hija”.

Se trata de una contribución significativa al considerar lo difícil que es para cualquier autor mexicano llegar a lectores europeos, tal y como lo refirió la propia Gacinska “la presencia de la poesía hispanoamericana es muy limitada, en Polonia sólo se encuentran traducciones de Octavio Paz, de José Gorostiza y José Emilio Pacheco; eso en cuanto a libros, porque al revisar las revistas especializadas en traducción encontramos autores españoles pero los autores mexicanos no tienen presencia. Entonces esta antología de mexicanos es una cosa bastante novedosa”.

Puede interesarte: La poesía sí es una inversión para el bienestar social: escritores

Al conversar con Gacinska, sale a relucir que la carencia de voces mexicanas en el resto del mundo se debe al pensamiento colonial, muy presente en el mercado editorial mayoritario, según el cual hay países periféricos y del centro; México está en la primera categoría mientras que Estados Unidos en la segunda, por ejemplo. “Por suerte están los círculos de revistas literarias, sobretodo digitales, que buscan autores de estas ‘periferias’”.

Pero otra causa de la poca presencia de la literatura mexicana es la falta de fomento con los lectores y para ilustrar esto Gacinska relató que “no ha habido una preocupación por acercar hispanoamérica como continente a Polonia; al preparar la charla que daré en el Encuentro me puse a revisar eventos relacionados con México y, un ejemplo es que la embajada mexicana hace cosas sobretodo de cine y gastronomía. De alguna manera eso construye la forma en que la gente percibe a estos países con el folklore, lo bonito, la playa y no se adentra más en la cultura”.

Weselina Gacinska dará una conferencia dentro del ENPJ el siguiente sábado, con el tema “Poesía y traducción: poetas jóvenes de México traducidos al polaco”, a las 17:00 en la calzada de San Diego.

Deportes

Paratletismo con dos platas en su primer día de Paranacionales

Stefany Hernández y Michelle Galván se colgaron la argenta en los 100 metros planos de sus respectivas categorías y clase

Local

Diputada local de PVEM se accidenta en la Siglo XXI

Margarita López Pérez también es activista y fundadora de los Colectivos Buscando Cuerpos

Local

Michoacán participa en festival sobre cuidado del agua

Se pretende concientizar a niños y adultos sobre la salud de los animales, uso del agua y medio ambiente

Gossip

Charly García: 70 años del genio argentino

La capital argentina dedicó prácticamente todo el mes a celebrarlo por sus 70 años

Gossip

Masterchef Celebrity: la Bebeshita cambia el menú de su taquería

La Bebeshita está próxima a reabrir su taquería, y promete nuevos platillos inspirados en los retos de MasterChef

Cultura

La escritora María Dueñas recorre los escenarios de su novela Sira

La escritora española, que publicó a principios de año Sira, no sabe si habrá una tercera novela ambientada en Marruecos

Cultura

Un inédito álbum de fotos de Maximiliano y Carlota va a subasta

La Subasta de antigüedades: México, se llevará a cabo el próximo 27 de octubre

Gossip

Rebecca Jones pide campañas permanentes contra el cáncer de mama

La actriz se manifiesta porque las campañas de lucha contra el cáncer sean permanentes

Finanzas

Ecuador congela precio del combustible para evitar protestas

En el último año los precios aumentaron más del 40 %