/ jueves 20 de enero de 2022

Hay más de 34 indígenas en penal de Mil Cumbres sin recibir sentencia

Algunos tienen más de dos años presos y sin poder conocer su situación jurídica

Morelia, Michoacán (OEM-Infomex).- De 68 personas indígenas privadas de su libertad, más del 50% no han recibido sentencia por falta de intérpretes.

La Coordinación de Centros Penitenciarios de Michoacán creó recientemente un área de Atención a Presos Indígenas en el penal de Mil Cumbres, para brindar acompañamiento jurídico y asistencia de traducción a los detenidos.

De acuerdo con el coordinador de Centros Penitenciarios, Ignacio Mendoza, “este será un puente de vinculación entre las dependencias jurídicas competentes para colaborar con ellas, pero no suple las funciones propias de tribunales, defensa o del propio centro penitenciario”.

Una de las situaciones más complicadas para los presos indígenas que no son de Michoacán, es el traslado de intérpretes desde otros estados.

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), encargado de prestar este servicio, paga un promedio de tres mil 500 pesos por asistencia, no incluye gastos de viáticos o traslados, los traductores deben pagar los gastos que genere su asistencia y a veces es apenas suficiente para acudir un día o dos, sin posibilidad de brindar asistencia permanente.

En el caso de estados más alejados, el recurso apenas alcanza para pagar los pasajes, si una persona tiene necesidad de que un intérprete acuda por ejemplo desde Nayarit, sus familiares deben contribuir a los gastos que se genera, alejando así el precepto de justicia expedita consagrada en la Carta Magna.

María Guadalupe Sánchez Rincón, una de las personas que estarán al frente del Área de atención a presos indígenas en el penal de Mil Cumbres, expuso que se trabaja con los mismos presos para generar alternativas de traducción para los reos, entre ellos está trabajar con universidades y academias de lenguas indígenas en Michoacán y en otros estados del país, además de generar documentos específicos en vocablos indígenas, como diccionarios y traducciones de códigos penales y otros documentos.

Te podría interesar: Internos de Michoacán lanzarán el primer diccionario jurídico Náhuatl

Morelia, Michoacán (OEM-Infomex).- De 68 personas indígenas privadas de su libertad, más del 50% no han recibido sentencia por falta de intérpretes.

La Coordinación de Centros Penitenciarios de Michoacán creó recientemente un área de Atención a Presos Indígenas en el penal de Mil Cumbres, para brindar acompañamiento jurídico y asistencia de traducción a los detenidos.

De acuerdo con el coordinador de Centros Penitenciarios, Ignacio Mendoza, “este será un puente de vinculación entre las dependencias jurídicas competentes para colaborar con ellas, pero no suple las funciones propias de tribunales, defensa o del propio centro penitenciario”.

Una de las situaciones más complicadas para los presos indígenas que no son de Michoacán, es el traslado de intérpretes desde otros estados.

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), encargado de prestar este servicio, paga un promedio de tres mil 500 pesos por asistencia, no incluye gastos de viáticos o traslados, los traductores deben pagar los gastos que genere su asistencia y a veces es apenas suficiente para acudir un día o dos, sin posibilidad de brindar asistencia permanente.

En el caso de estados más alejados, el recurso apenas alcanza para pagar los pasajes, si una persona tiene necesidad de que un intérprete acuda por ejemplo desde Nayarit, sus familiares deben contribuir a los gastos que se genera, alejando así el precepto de justicia expedita consagrada en la Carta Magna.

María Guadalupe Sánchez Rincón, una de las personas que estarán al frente del Área de atención a presos indígenas en el penal de Mil Cumbres, expuso que se trabaja con los mismos presos para generar alternativas de traducción para los reos, entre ellos está trabajar con universidades y academias de lenguas indígenas en Michoacán y en otros estados del país, además de generar documentos específicos en vocablos indígenas, como diccionarios y traducciones de códigos penales y otros documentos.

Te podría interesar: Internos de Michoacán lanzarán el primer diccionario jurídico Náhuatl

Local

Bronco celebra cumpleaños 481 de Morelia

Esta noche miles de voces inundaron de furor las calles del primer cuadro de la ciudad

Policiaca

Pese a operativo de seguridad, matan a hombre en pleno Centro

Se trata del empresario Mario García; el homicidio ocurrió esta tarde en las calles 20 de Noviembre y Pino Suárez

Deportes

Canarios toman ventaja en el Campeón de Campeones

Atlético Morelia se impone 1-0 a Potros del Atlante en juego de ida

Círculos

La Universidad Anáhuac crea alianzas con Fundación Monte Fénix

El doctor Cipriano Sánchez y el doctor Jorge Larrea firman la Cátedra Coorporativa en contra de las adicciones de jóvenes estudiantes y la sociedad

Gossip

Dos estrenos marcan la jornada en Cannes

En competencia se presentaron los largometrtajes Las ocho montañas y La mujer de Tchaikovsky, del cineasta disidente ruso Kirill Serebrennikov

Gossip

Hay nuevas secciones en SmartFilms, concurso de cortometrajes realizados con celular

El concurso de cortometrajes realizados con celular se acerca al género del melodrama y a la publicidad

Mundo

#SOY Aceptación hacia la comunidad se estanca

Países Bajos, que se caracterizaba por proteger los derechos LGBT+ al ser el primer país en legalizar el matrimonio igualitario en 2001, ahora mantiene una tendencia cada vez más reacia  a los gestos públicos de los miembros de esta comunidad

Gossip

¿Quién mató a Sara? Se devela el misterio en su última temporada

Un experimento psiquiátrico está detrás del enigma que plantea la exitosa serie ¿Quién mató a Sara?

Mundo

#SOY Bajo Observación | La otra gran pandemia de nuestro tiempo

La otra gran pandemia de los últimos 50 años, la del SIDA, sigue activa